Kas soovid oma E-Kirju professionaalselt kujundada ja veenduda, et need on veatut? Selles juhendis selgitan sulle vajalikke samme, et mitte ainult kontrollida oma e-kirju Outlookis õigekirja ja grammatikat, vaid ka, kuidas leida alternatiivseid sõnu Tezauri abil ja kuidas tõlkida neid erinevatesse keeltesse. Liitu minuga sellel teekonnal, et paremini kasutada Outlooki!
Peamised järeldused
- E-kirju Outlookis saab kontrollida õigekirja ja grammatikat.
- Tezaur aitab sul leida alternatiivseid sõnu ja varieerida väljendusi.
- E-kirju saab tõlkida erinevatesse keeltesse.
- Sa saad kohandada õigekirja ja tõlke seadeid.
Samme-sammult juhend
E-kirjade õigekirja ja grammatika kontrollimine
Alusta uue e-kirja koostamisest. Lisage lihtsalt mõni näidisteksti, et funktsioone demonstreerida. Lihtne näide võiks olla: "See on test." Veenduge, et lisate mõne tahtlikult vale sõna, et hiljem parandusi kontrollida.

Pärast e-kirja koostamist mine menüüs „Kontrolli” vahekaardile. Sealt leiad õigekirja ja grammatika kontrollimise võimaluse. Kui klõpsad sellele, skannib Outlook kogu teksti ja näitab sulle vigu.

Outlook pakub seejärel automaatseid parandusi ja sul on võimalus need aktsepteerida või ignoreerida. Näiteks, kui oled sõna valesti kirjutanud, pakutakse sulle õigesti kirjutatud alternatiivi.

Kui aktsepteerid muudatust, korrigeeritakse sõna automaatselt e-kirjas, ja sa peaksid veenduma, et kõik on rahuldav.
Alternatiivsete sõnade leidmine tezaurist
Kui sul tundub, et mingi sõna ei ole täpne või otsid alternatiivi, saad kasutada tezauri. Lihtsalt märgi sõna, mille järele sünonüüme otsid, ja ava tezaur.
Aken näitab nüüd erinevaid alternatiive, mida saad oma tekstis kasutada. Sisesta näiteks „peatus” ja saad soovitusi nagu „katkestama” või „piirama”.
Sul on ka võimalus kohandada tezauri keelt, kui töötad mitmekeelsete dokumentidega. Kui oled läbi vaadanud soovitused ja valinud sõna, saad selle otse oma teksti lisada.
E-kirjade tõlkimine teistesse keeltesse
Oletame, et soovid saata e-kirja rahvusvahelisele kontaktile. Outlook pakub lihtsat võimalust tõlkida. Kliki e-kirja aknas tõlkevalikule. Sind palutakse seejärel valida sihkeel, näiteks jaapanikeel.
Kinnita oma valik ja kas soovid tõlkida kogu teksti või ainult osa sellest. Programm teavitab sind, et tekst laaditakse internetti üles, et tõlge saaks teostuda.

Kui nõustud selle kasutamisega, toimub tõlge ja avatakse sinu brauseris. Siin saad kontrollida tõlgitud e-kirja ja veenduda, et see on õige.

Keeleseadete seadistamine
Ära unusta, et saad seada keele seadeid õigekirja kontrollimiseks ja tõlkimiseks Outlookis. Selleks mine valikutesse ja vali keel, milles kirjutad sageli e-kirju.

Kui kohandad neid seadeid, saad veenduda, et su e-kirjad on kirjutatud õiges keeles ja korrektse grammatikaga.
Kokkuvõte - Meistri Outlook: e-kirjade õigekirjakontroll, tezaur ja tõlge
Selles juhendis oled õppinud, kuidas tõhusalt kontrollida e-kirju Outlookis õigekirja ja grammatikat, kasutada tezauri alternatiivsete sõna valikute jaoks ning tõlkida oma e-kirju erinevatesse keeltesse. Need funktsioonid aitavad sul parandada oma suhtlust ja muuta seda tõhusamaks.
Korduma kippuvad küsimused
Kuidas kontrollida mu e-kirja õigekirja?Mine vahekaardile „Kontrolli” ja kliki õigekirja ja grammatika kontrollimise valikule.
Kas ma saan tezauriga leida alternatiivseid sõnu?Jah, märgi sõna ja ava tezaur, et saada alternatiivseid soovitusi.
Kuidas tõlkida e-kiri teise keelde?Kasutage e-kirja aknas tõlkevalikut ja valige sihkeel.
Kuidas ma saan muuta õigsuskontrolli keelt?Jah, seadetes saad seada eelistatud keele õigekirjakontrolliks.
Kas ma pean tõlkele internetis nõustuma?Jah, Outlook teavitab sind, et tekst laaditakse üles, ja pead nõustuma.